معمار جانها
بزرگداشت یکصدمین زادروز م. ا. به آذین
خسرو باقری
"وسوسه
نه، دغدغه ی بزرگ من در چند سال اخیر سرنوشت کره خاکی ماست که دو اسبه به
سوی نابودی رانده میشود. اکنون در تقریباً سراسر جهان آب آلوده است، خاک
آلوده، هوا آلوده و این آلودگی دارد به جایی میرسد که چاره ناپذیر گردد.
آنچه به این روند مرگبار شدت میبخشد فزونی بیرون از حد جمعیت زمین و در
نتیجه افزایش تصاعدی نیاز جهانی به آب و نفت و چوب و آهن و دیگر فلزات و
همه نوع خوار بار و پوشاک است و پابهپای این همه باز بیکاری اجباری دهها
و بهزودی صدها میلیونی ناشی از کاربرد همهگونه روبوت در صنعت است و نیز
بیماریهای واگیردار ناشناخته یا دوباره سربرآورده، پیشروی بیابانها،
کاهش سطح جنگلها و سرانجام، جنگ و کشتار به بهانهی دعواهای مرزی و
دشمنیهای قومی که میباید بازار فروش سلاحهای از رده بیرون شدهی کشورهای
پیشرفته را گرم بدارد. زمین دیگر رمق از دست میدهد، نفسش به شماره
میافتد. باید، پیش از آنکه دیر شود، به دادش رسید. از جنبشهای سبز که
میخواهند درد را از راه پارلمان و شرکت در دولت تسکین دهند کاری ساخته
نیست. خیزش عمومی جهان لازم است، هرجا و همه جا در راستای مهار کردن تولید
انبوه و ناممکن ساختن اسرافِ دیوانهوار کنونی در مصرف." م. ا.
بهآذین
در میهن ما ایران، در درازنای تاریخ، انسانهای بزرگی زیستهاند که هر یک
در کالبد مادی و معنوی عصر خود، با شرارهای ناب بهخاطر آنچه آنان عدالت،
آزادی و فرهیختگی میشمردهاند، با جان، اندیشه و قلم خود رزمیده و
سوختهاند. برای تمام کسانی که در این سرزمین زیستهاند و سود و مقام و غرق
شدن در هستی بهیمی، خرد و آگاهی آنها را کدر نساخته، آشنایی با کارنامهی
درخشان و سوزان آنان یک بیداری، یک غرور و یک وظیفهِ ژرف است.(ر. ک. 1 ،ص 8
)
محمود اعتمادزاده (به آذین) بدون تردید یکی از این شرارههای ناب بود که
تمام هستی خود را در پای قلم خود که جهانی پر از عدالت، آزادی، صلح و دوستی
میان انسانها و ملتها را خواستار بود؛ سوزاند و گنجینهی فرهنگی عظیمی را
برای مردم ایران، فارسی زبانان و ادبیات فارسی بهجای گذاشت.
به آذین اثری ژرف در ادب و هنر معاصر کشور ما، بر شخصیتهای ادبی و هنری و
چندین نسل از پویندگان عدالت، آزادی و حقوق انسانها، داشته است. اثری
ماندگار، در نوع سخن و در نوع نگاه به جهان.
محمود اعتمادزاده در 23 دی ماه 1293 در رشت متولد شد. در سال 1305 همراه
خانواده به مشهد رفت .در سال 1311 برای ادامهی تحصیل راهی فرانسه شد و در
سال 1317 پس از دریافت مدرک مهندسی دریایی از دانشکدهی مهندسی دریایی برست
(Brest)
به ایران بازگشت و در نیروی دریایی ایران در خرمشهر و انزلی خدمت کرد. با
ورود نیروهای متفقین به ایران (1320) در بندر انزلی در معرض تیراندازی قرار
گرفت، به شدت مجروح شد و دست چپش از ناحیهی سر شانه قطع گردید. در سال
1321 با خانم ربابه لنکرانیان ازدواج کرد و در سال 1323 با عنوان دبیر
ریاضی و فیزیک به وزارت فرهنگ منتقل شد. سال بعد به کتابخانهی ملی پیوست.
پس از کودتای 28 مرداد او را منتظر خدمت کردند و از وزارت فرهنگ کنار
گذاشتند.
مهمترین فعالیتهای فرهنگی به آذین عبارتند از: شرکت در نخستین کنگرهی
نویسندگان (1325)، همکاری در نشر مجلهی «صدف» (37- 1336) و سردبیری
نشریاتی چون «کتاب هفته» (1342) و «پیام نوین» (1347). در سال 1347 با
همکاری جلال آل احمد کانون نویسندگان ایران را بنیاد نهاد و در سالهای
انقلاب به عنوان دبیر کانون به فعالیتهای گستردهی ادبی دست زد و در
برپایی شبهای شاعران و نویسندگان در «انستیتو گوته» نقش بسزایی داشت. در
آستانهی انقلاب 1357 جمعیت سیاسی «اتحاد دموکراتیک مردم ایران» را تشکیل
داد و پس از آن هفتهنامههای «اتحاد مردم» و «سوگند» را منتشر کرد. در سال
1358 با همکاری سیاوش کسرایی، محمد تقی برومند، هوشنگ ابتهاج (ه.ا.سایه)
پرویز شهریاری ، فریدون تنکابنی و ... شورای نویسندگان و هنرمندان ایران را
ایجاد کرد.
به آذین داستان نویسی را از دههی بیست آغاز و نخستین داستان کوتاه خود را
با عنوان «علی گابی» در روزنامهی «واریا» در سال 1322 منتشر کرد.
در دهههای 40 و 50 به ترجمهی آثار نویسندگان بزرگ از جمله برتولت
برشت،آندره دو بالزاک، ویلیامشکسپیر، میخائیل شولوخف، رومن رولان و... از
زبانهای فرانسه، انگلیسی و روسی روی آورد. به آذین در سالهای 1328، 1333،
1349، 1356، 1357 و 1361 به زندان افتاد و سالهای بسیاری را حتا در
سالهای کهولت در زندان گذراند. کتاب «مهمان این آقایان» (1357) و دو جلد
از کتاب «از هر دری» (1371) -- جلدهای بعدی آن هنوز اجازهی انتشار
نگرفتهاند-- به خاطرات زندان و فعالیتهای سیاسی، اجتماعی و ادبی او
میپردازند.
آثار به آذین به چند زبان دیگر، از جمله روسی تحت عنوان «Uzoring
sbolku»
با مقدمه «ل. پیسیکوف» (L.
Peysikov)
(1961) منتشر شده است.
گرچه به آذین، شخصیتی چندجانبه و بسیار تأثیرگذار در تاریخ معاصر ما است؛
اما اثرگذارترین بخش فعالیت به آذین به ترجمههای او باز میگردد. آثار
ترجمهای به آذین بهویژه چهار رمان بسیار بزرگ ژان کریستف، جانِ شیفته،
دنِ آرام و زمین نوآباد از تاریخ نخستین چاپ، همواره در جامعهی ما حضور
داشتهاند و مستقیم و غیر مستقیم در تربیت چندین نسل از مبارزان و متفکرانِ
پیشرو ایران نقش داشتهاند.
بنابراین شایسته است که به جایگاه و نقش او در تاریخ ترجمهی ایران بهویژه
در تاریخ معاصر ترجمهی کشورمان نگاهی کوتاه بیندازیم.
پیشینهی ترجمهی نوشتاری در کشور ما حداقل 2500 سال است که میتوان آن را
در سنگنبشتههای کورش بزرگ (559 تا 530 ق.م) در پاسارگارد به سه زبان
فارسی باستان، بابلی و عیلامی و دیگر سنگنبشتههای این دوران نشان داد.
اما جدای از این پیشینه، میتوان از چهار جریان یا جنبش عمدهی ترجمه در
ایران سخن گفت:
جریان اول: مرکز علمی جندی شاپور در دوران شاپور اول و بهویژه در عصر
خسروانوشیروان. در این مرکز است که برای نخستین بار آثار یونانی و هندی و
دیگر زبانهای خانوادهی زبانهای ایرانی به فارسی میانه (پهلوی) ترجمه
میشود. از شاخصترین مترجمان این دوره جورجیس بن بختیشوع است که به
زبانهای یونانی، سریانی، پهلوی و تازی تسلط داشت.
جریان دوم: مرکز علمی دارالحکمه در بغداد. این مرکز در دوران هارونالرشید
و مأمون عباسی تشکیل شد. ایرانیان در این مرکز در دو جهت میکوشیدند. الف:
به منظور ارتقای مدنیت جامعهی اسلامی- عربی، آثار یونانی و هندی که در
فارسی میانه وجود داشت؛ به عربی ترجمه می شد. ب: ترجمهی آثار فارسی میانه
(پهلوی) به عربی برای پاسداری از آثار ایران باستان. شاخصترین مترجم
ایرانی این دوران عبدالله ابن مقفع (روزبه پسر دادویه پارسی) است.
سومین جریان ترجمه در دوران قاجار ، تحت تأثیر عواملی چون شکست ایران از
روسیه، پیدایش و گسترش صنعت چاپ، اعزام محصلان ایرانی به اروپا و تأسیس
مدرسهی دارالفنون شکل گرفت. ترجمه و انتشار دهها کتاب در زمینههای علمی،
فنی، ادبی، تاریخی و حتا فلسفی از دستاوردهای این دوران است.
اعتمادالسلطنه، میرزا زکی مازندرانی، میرزا حبیب اصفهانی، محمد حسین قاجار،
میرزا رضا مهندس و... از بزرگترین مترجمان جنبش سوم ترجمه بهشمار
میروند.
چهارمین جنبش ترجمه و در واقع اثرگذارترین آنها مربوط به سالهای 1320-
1332است. این جنبش به شدت تحت تأثیر اندیشههای چپ قرار دارد. زنده یاد
کریم امامی در مقالهی «نقش ناشران در افت و خیز ترجمه ادبی» درباره این
دوران مینویسد: " یکی از زیر مجموعههای چنین تحقیقی به نظر من باید تحقیق
در نقش حزب توده ایران در پدید آمدن ادبیات چپ و تأثیرات فرهنگی آن باشد.
این نقش بسیار مهم بوده است. بسیار مهمتر از نقش ناشران." (ر. ک. 2، ص13)
بسیاری از مترجمان بزرگ کشور از فضای سیاسی، اجتماعی و فرهنگی این دوران
است که مایه و همت گرفتهاند. ابراهیم یونسی، نجف دریابندری، محمد قاضی، م.
ا. بهآذین از تأثیرگذارترین مترجمان ادبی این دوران بهشمار میآیند.
* * *
اما م. ا. بهآذین علاوه بر تمام ویژگیهایی که استادان بزرگی چون یونسی،
دریابندری و محمد قاضی... از آن برخوردار بوده اند؛ از شم سیاسی و اجتماعی
خاصی در انتخاب آثار ترجمهای خود برخوردار بود . "معیار پسند من آن است که
گذشته از ارزش ادبی، هم زشت و هم زیبای جهان را داستان، بازنماید و بر روی
هم دیدی مثبت به زندگی داشته باشد، چنان که برانگیزنده تلاش آدمی برای
بهبود و رهایی باشد. نویسندگانی که من توفیق ترجمه برخی از آثارشان را
داشته ام، با همه تفاوتی که در موضوع و در سبک نوشته هایشان هست، همه با
همدردی و تا اندازه ای تلاش چاره اندیشی به سرنوشت آدمی نگریسته اند و به
عدالت اجتماعی و آزادی و برابری تصریحا و تلویحا فراخوانده اند." ( ر.ک.3ص5
) همین عامل به ما این اجازه را میدهد که او را معمار جان ها و یکی از
تأثیرگذارترین مترجمان دوران معاصر بر تفکر و اندیشه چندین نسل از کوشندگان
و پویندگان آزادی، عدالت و فرهیختگی بدانیم.
بهآذین از همان آغاز کودکی متاثر از ظلم و ستم فئودالها، جنبش جنگل و
انقلاب اکتبر روسیه، تحت تأثیر مارکسیسم قرار گرفت و به قول خودش «خود به
خود به صف جهانی رزمندگان پرولتاری پیوست (ر. ک. 3 ، ص6). مدت کوتاهی پس از
کودتای 28 مرداد 32، از زندان بیرون آمد. دوران پر تلاطم زندگی به او
آموخته بود که باید بنیانهای فرهنگی، اجتماعی و سیاسی جامعه را متحول کرد.
بهآذین که میدانست جامعه برای تحول به مردمی آگاه با چشمان نافذ و نقاد
نیاز دارد؛ دست به ترجمهی ژانکریستف زد . رومن رولان در مقدمه این کتاب
مینویسد:
«وظیفهای که من در ژانکریستف بر عهده گرفته بودم عبارت از این بود که در
آن پوسیدگی و تلاشی اخلاقی و اجتماعی فرانسه، آتش روح را که زیر خاکستر
خفته بود، بیدار کنم. برای این منظور بیش از هر چیزی میبایست خاکسترها و
زبالههایی را که انبار شده بود بروبم؛ در برابر بازارهای سرمیدان، که راه
هوا و روشنایی را بسته بودند گروه کوچک جانهای بیباک را که آمادهی
هرگونه فداکاری و پاک از هرگونه سازشکاری بودند؛ به پا دارم. میخواستم
همه را ، به ندای قهرمانی که رهبرشان میگردید؛ گرد او جمع کنم. و برای آن
که چنین رهبری وجود داشته باشد؛ میبایست خود آن را بیافرینم، من از این
رهبر دو شرط اساسی میخواستم:
1- چشمانی آزاد و روشن و راستبین، مانند چشمان آن پروردگان طبیعت، آن سرخ
پوستانی که ولتر و نویسندگان دایرهالمعارف به پاریس میآوردند تا به کمک
دید ساده و طبیعیشان، جنبههای مسخره و جنایات اجتماع زمان خود را، هجو
کنند. من به چنین رصدخانهای،- به دو چشم راست و بیپروا،- نیاز داشتم تا
بتوانم اروپای امروز را ببینم و قضاوت کنم.
2- دیدن و قضاوت کردن تنها نقطهی عزیمت است. پس از آن نوبت عمل میرسد.
آنچه میاندیشی، آنچه هستی، باید جرأت آن را داشته باشی- جرأت کن و بگو!
جرأت کن و دست به کار شو!-- یک سادهدل، قرن هیجدهم، برای ریشخند میتواند
کافی باشد، ولی برای نبرد سهمناک امروز بیش از اندازه لاغر و ناتوان است.
امروز قهرمان لازم است. قهرمان باش!. (ر. ک.4، ص 11)
بهآذین که میداند؛ نه سخن که کردار است که جهان را تغییر میدهد، به
ترجمهی «جان شیفته» دست میزند که در آن رومن رولان چنین مینویسد: « پسری
دارید، به او بگویید تنها به همین بسنده نکند که همه چیز را بسنجد، همه چیز
را دوست بدارد، بگذار ترجیح دهد! عادل بودن خوب است. ولی «عدالت راستین» در
برابر ترازوی خود نمینشیند که بالا و پایین رفتن کفههارا نگاه کند. داوری
میکند و حکم را به اجرا درمیآورد.» (ر.ک.5،ص 22»
به آذین از بزرگترین مترجمان معاصر ایران، از پیشآهنگانِ داستان نویسی،
نویسندهی خوش قریحه، روزنامهنگار و شخصیت برجستهی اجتماعی و سیاسی
ایران، پس از سالها مبارزه در عرصهی قلم و اجتماع و سیاست، در 10
خرداد1385 ، با تفویض شعلهی درون خویش به مترجمان، نویسندگان و مبارزان
جوان؛ میدان قلم، اندیشه و پیکار را به یاران خود سپرد تا کارزار نبرد به
خاطر منافع مردم ستمدیده همچنان گرم بماند و شعلهی دانش و فرهیختگی و
پایداری شعلهورتر و فروزانتر شود.
فهرست آثار :
نوشتهها:
1323: پراکنده (مجموعه چند قصه)
1327: بهسوی مردم (مجموعه چند قصه)
1331: دختر رعیت (داستان)
1334: نقش پرند
مهرهی مار (چند قصه)
قالی ایران (ترجمه و تألیف )
1351: از آن سوی دیوار (مجموعهی نامهها)
1349: ثمر خدا (چند قصه)
1357: مهمان این آقایان (گزارش زندان)
1355: کاوه (نمایشنامه، انتشار در شهر کلن آلمان)
1356: گفتار در آزادی
1368: گواهی چشم و گوش (گزارش سفر)
1369: بردریاکنار (مثنوی- دید و دریافت)
1369: مانگدیم و خورشیدچهر (مجموعهی قصهها)
1371: از هر دری (شش جلد که تنها دوجلد اول آن چاپ شده است.)
1377: سایههای باغ (چند قصه)
آثار چاپ نشده:
- بار دیگر و این بار (گزارش)
- چال (چند داستان)
- مرگ
سیمرغ (داستان بلند)
- دو خواهر (داستان)
- مادر خوانده (داستان)
- گویی چونان که در آیینهای شکسته (داستان)
- نامههایی به پسر (داستان)
و داستان ها و مقالههایی در مجلههای صدف، کتاب هفتهی کیهان، پیام نوین،
سخن ، انتقاد کتاب و چیستا
ترجمهها:
1327: استراتژی جنگ انقلابی در چین (مائو تسه دونگ)
1334: باباگوریو (بالزاک)
1335: چرم ساغری (بالزاک)
1336: ژانکریستف (رومن رولان)
1336: زنبقدره (بالزاک)
1337: النگو (نمایشنامه، شکسپیر)
1340: دختر عمو بت (بالزاک)
1344: دُن آرام (میخائیل شولوخف)
1344: هاملت (نمایشنامه، شکسپیر)
1347: زمین نوآباد (میخائیل شولوخف)
1348: استثناء و قاعده (نمایشنامه، برتولت برشت)
1354: بازی عشق و مرگ (رومن رولان)
1355: جان شیفته (رومن رولان)
1357: نامهی سانمیکله (دکتر آکسل مونته )
6613:
چاپایف (دمیتری فورمانوف)
1376: فاوست (نمایشنامه، گوته)
1377: شاهلیر (نمایشنامه، شکسپیر)
1381: اولن اشپیگل (شارل دوکولتر)
سرچشمه ها:
1- احسان طبری، برخی بررسی ها در باره جهانبینی ها و جنبش های اجتماعی در
ایران، 1358
2 – کریم امامی، مجله مترجم،شماره 31 ، 1378
3- فرهنگ و توسعه، شماره 51- گفتگو با بهزاد موسایی. بهمن 1380
4- ژان کریستف، رومن رولان، ترجمه م. ا. به آذین، انتشارات فردوس، چاپ
چهاردهم، 1391
5-جان شیفته، رومن رولان، ترجمه م. ا. به آذین، انتشارات دوستان، چاپ
سیزدهم، 1386
6- ماهنامه چیستا، سال 21 ، شماره 1، گفت و گو با محمد بهتوئی، مهر 1382
بر گرفته از وبلاگ خسرو باقری
مطلب
را به بالاترین بفرستید:
مطلب را به آزادگی بفرستید:
بازگشت به صفحه نخست